论归化与异化在广告翻译中的应用
  

编号:66-585977 | DOCX格式 | 51.95K | 22 页

本文共22页,可试读7

试读已结束,如需获得全文请点击下载

下载
已通过人工审核校对,完整可用,请放心下载 已加入诚信保障计划,若无法下载可先行赔付
豆知手机版上线啦
分享 收藏
立即下载

内容介绍

原文档由会员 花粥 发布

论归化与异化在广告翻译中的应用


5259字 22页 原创作品,通过查重系统

摘要
归化与异化作为翻译中处理文化因素的两种策略,历来是翻译界争论的焦点之一。而如何正确合理的在广告翻译中应用归化与异化的翻译技巧成为了现在生活中长期困扰商业广告翻译者们的一大难题。因为广告翻译是现代翻译中一种独特的翻译行为,也是一种商业性行为,其目的在于追求市场效益和商业效益,尽最大可能争取消费者,吸引消费者,投消费者之所好,供消费者之所需,打动他们,促成其购买行动。正确合理的使用归化与异化的翻译技巧不仅可以达到体现不同地域文化和符合译语观众的期待视野和审美情趣的效果,还可以应使其适应市场需求及打动消费者的购买欲望。本文从归化异化在现在的商业翻译特别是广告翻译的重要性入手,以具体的中英文广告翻译实例为手段,论证了如何在广告翻译中正确合理的应用归化与异化的翻译技巧

关键字:广告翻译,异化与归化,翻译技巧

扫扫二维码,随身浏览文档

手机浏览器 即可继续访问

推荐 UC浏览器 或 百度手机浏览器

手机阅读文档,一键扫码下载

获取二维码

微信公众号

手机 关注公众号

关注公众号,用微信扫描即可登录网站

获取二维码